cielosinfin.com

現在、3度目となるラテンアメリカ(中南米)の旅?というかブラブラと現実逃避しております。

No se lo pierda

   

テレビやラジオの番組やCMなどで英語のうまい人とかが何かを紹介し終わった後に「Don't miss it」とかと言ったりする時がありますが、スペイン語ではこの事をなんて言うのか考えました。「見逃すな」とかの意味だと思うんですが日本語から西語へ考えるよりももっと楽に「Don't miss it」をGoogle翻訳にかけたところ出たのが「No se lo pierda」。

見れば「あぁぁ」なんですが思いつかなかった。再帰動詞になるんですね。
こういった場合は意識してそれを逃すわけではないからなんですかね。。。ここら辺のニュアンスがよくまだまだ全然わかりません。
se pierdaはperderseの否定命令形の活用なんだけどこれは3人称単数の変化なので2人称単数だったら「No te lo pierdas」かな。
ちなみに相手に何かを貸したりした時に言う「それを失くすなよ」は「No lo pierdas」でいいと思う。

そんなんで「No se lo pierda」な話題。
ココでの音楽ネタはラテン・アーティストを主に取り扱っているんですが、自分は中南米の旅から帰国後スペイン語の勉強も兼ねてこういった音楽を聴くようになったんですが、それまではヘビメタ好きな人です。今もそんなに聴きませんが聴けばやっぱそっちの音楽が一番かっこいいと思っています。そんなんで
「Japanese Heavy Metal Queen」こと浜田麻里が新譜を出して、ツアーもするようで札幌は5月にZeppでするみたいです。その新譜にはラウドネスの高崎晃が参加しています。今日、北海道のFMに出演していて曲も流れたんですが、かっこいいです。ロック色が強いアルバムになったと言っておりました。他にはベーシストの寺沢功一などもそのアルバムに参加しています。

 - スペイン語, 雑記