cielosinfin.com

現在、3度目となるラテンアメリカ(中南米)の旅?というかブラブラと現実逃避しております。

Jesse y JoyのSi te vasを訳してみた(自信なし)

   

Jesse-y-Joy

メキシコのJesse y Joyの曲「Si te vas」を訳してとリクエストがあったのでやってみましたが、自分の語学力ではちょっと難しい部分もあって強引な訳しかたをしたところもあるので参考程度に読んでください。訂正などしてくれる優しい方がいたら、してくれるとうれしいです。

Que desquiciante es vivir con la razón de tu lado.
Esa manera de hablar con semejante bocado.
そのモジモジした言い方であなたの言い訳を聞いているとイライラしてしまう。
Que me anticipes el fin de algo que no ha comenzado.
あなたにはわたしをひっぱっていって欲しい
Que te platique mi día y que te gane el cansancio.
そしてわたしは、その日あったことをしゃべったりして、あなたを癒したい

Pero me he imaginado
la cama vacía en tu lado. Y no!
でも、眠るあなたの隣に私がいないことを想像してた・・・けどイヤ!

<コーラス>×2
Si te vas, mi vida que será?
もしあなたが離れていったら、わたしはどうすればいいの?
Si no estás mi alma extrañará
あなたがいなくなると、わたしの心にポッカリ穴があいてしまう。
tu imperfecta personalidad
que me desespera y quiero más.
頼りないあなたはわたしをイライラさせるときもあるけど・・・でも好きなの。

Esa manía que tienes de tronarte los dedos.
Que si te muerdes la uñas o te agarras el pelo.
爪を噛んだり、髪をグシャグシャにするその癖のことで
Que no te quejes de mí como yo siempre me quejo.
わたしはいつも不平を言ってしまうけど、わたしのことを悪く言わないで
Que amas todo de mí como te adoro mi cielo.
あなたをすごく愛してるから、わたしの全てを愛して

Como vivir sin defectos?
欠点のない人生なんてあるのかな?
Y como vivir sin lo nuestro? No!
そして、あなたとわたしが一緒にいない人生なんてある? ありえない!

<コーラス>×unas veces

--------ここまで
サビ部分は大丈夫だと思うのですがA・Bメロは自信がありません。
Aメロのcon semejante bocado.を「モジモジした~~」と書いていますがモゴモゴしたとか、口にモノを入れた状態で話してる様な例えとして受け取って訳しました。
Bメロはde tronarte los dedos.の表現がわからず飛ばして「癖」でかたづけていますし、Que no te quejes~へ繋げていますがここの部分もちょっと?です。

ちょっと頼りなさげな男に対して、頼りないところに不満あるんだけどでも好きなの~みたいな曲との印象を持って訳していったのですが、Youtubeの動画を見て方向は間違ってないなぁとおもいます。

 - Música , ,