cielosinfin.com

現在、3度目となるラテンアメリカ(中南米)の旅?というかブラブラと現実逃避しております。

アンティグアの宝石店で宝石盗まれる

      2016/03/16

1日の未明、アンティグアにある宝石店に泥棒が入り金・銀・翡翠など総額30万ケツァール以上(約310万円)が盗まれたみたいです。強盗とかではなく忍び込んだみたいですが、「どうやって?」って思うかもしれないですがこの手の事件について尋ねるとほとんどの人が「内部に協力者がいるよ」と答えます。本当かどうかはわかりません。


photo credit: Jun Acullador

元記事:Robo en joyería de Antigua

La madrugada de ayer, sujetos ingresaron en la joyería de la 4a. calle, entre 5a. y 6a. avenidas, Antigua Guatemala, Sacatepéquez, donde sustrajeron joyas de plata, oro y jade valoradas en más de Q300 mil, informó la Policía.

El propietario del negocio, Alejandro Barillas, informó que los delincuentes forzaron la puerta y que la alarma de seguridad no se activó. “Como pueden ver, estamos a 50 metros del parque; sin embargo, no hay presencia de las autoridades”, enfatizó.

「昨日の未明、サカテペケス県アンティグア・グアテマラの5と6アベニーダの間の4カジェの宝石店に泥棒が入りました。総額300,000ケツァール以上の銀、金そして翡翠を盗んだ。と警察が発表しました。
この宝石店のオーナーのアレハンドロ・バリジャス氏は犯人たちがドアをこじ開けた時に警報ベルが鳴らなかったことを伝えるとともに「私たちの店はパルケから50Mのところにあって目立つのに、でも警察はそんなのおかまいなしさっ」と訴えたようでございます。

オーナーさんのコメントは意訳入れてみました。Como pueden verは「誰もが(そのお店を)見ることができる」⇒「誰もが見れる場所にそのお店がある」みたいな意味になると思うので「目立つ」と、no hay presencia de las autoridadesは「警察の立ち合いがない」みたいになると思うので「警官が見回りにきてくれない」⇒「警察はそんなのおかまいなしさっ」

まぁ、警察のことよりもその前に何で警報ベルが鳴らなかったのかの方が俺は重要だと思うんですけどね。

<辞書で調べた単語>
el sujeto 人・奴(この記事では犯人を指してると思う)
propietario 所有者・家主
forzar こじ開ける
activarse 始動する
ingresar 入る
sustraer 盗む
enfatizar 強調する、力説する

 - ニュース ,