cielosinfin.com

現在、3度目となるラテンアメリカ(中南米)の旅?というかブラブラと現実逃避しております。

震災1年を迎えて新聞に掲載された、在グアテマラ日本大使からグアテマラ国民へのメッセージを訳してみた。

      2015/03/11

3月11日のグアテマラの新聞Prensa Libreにて在グアテマラ日本大使からグアテマラ国民へ向けて、震災後1年を迎えたメッセージが掲載されていました。これはまぁ全文載せても問題ないかと思いますのでスペイン語全文と不備が多いと思いますがとりあえず日本語にも訳してみました。

在グアテマラ日本大使からのメッセージ

Conmemoración del Primer Aniversario de Terremoto de Japón 3.11
11 de Marzo,2012

Estamos conmemorando el primer aniversario del gran terremoto que azotó en la región este del Japón el día 11 de Marzo de 2011.En esta ocasión,queremos invitarles a orar para que descansen en paz las almas de las víctimas causadas por ese gran terremoto,y también,reiterar nuestros profundos agradecimientos por el inmenso apoyo que recibimos por el gobierno y el pueblo de Guatemala cuando nos enfrentamos con muchas dificultades por esta causa.

Hace un año,apenas después de esos lamentables sucesos,empezamos a recibir los emotivos y cálidos mensajes de solidaridad por parte de los altos funcionarios del gobierno de Guatemala,del cuerpo diplomático acreditado en el país y,un sin número de ciudadanos guatemaltecos de buena voluntad para patentizarnos sus muestras de aprecio.Por otra parte el Gobierno de Guatemala dio una donación de emergencia que envió a Japón,además de los donativos anónimos para los damnificados japoneses que por medio de esta Embajada hemos hecho llegar.Estos donativos fueron ofrecidos desde todo rincón del territorio guatemalteco,lo que ha mostrado un fuerte sentimiento de compasión y solidaridad al pueblo japonés.

Contando con todos estos cálidos apoyos por parte de la comunidad internacional,como el de la República de Guatemala,Japón ya se ha puesto a caminar hacia adelante en la reconstrucción con gran vigor.La infraestructura y la economía en la región afectada están en recuperación y,se ha normalizado la vida cotidiana en Tokio y las regiones no afectadas por terremoto.Cabe destacar también que,ha restaurado en su totalidad la cadena de suministro en el país,por ende,actualmente para realizar negocios,estudios y el turisomo en Japón pueden venir con toda la confianza.

No podemos negar que,para el pueblo japonés,este gran terremoto trajo un inmenso sufrimiento,sin embargo,el mismo acontecimiento nos dio la lección de darnos cuenta de la fuerza y resistencia con la que contamos y,también,lo valioso de tener los lazos de amistad,que en japonés se dice:"KIZUNA(絆)"que nos vincula con la comunidad internacional.

Hemos hecho de la crisis una oportunidad,estamos listos para devolver el apoyo que recibimos de la comunidad internacional,estamos listos a continuar nuestra cooperación internacional con nuestros países amigos.Además seguiremos constantes en nuestra contribución por el mundo.Hemos sido,somos y seremos por siempre un ejemplo de unidad,de trabajo y de mucho esfuerzo para salir de los mayores inconvenientes como lo son los desastres naturales.De tal manera,queremos manifestar de nuevo nuestra disposición por nuestra reconstrucción,pero también a la edificación de un mensaje de esperanza para todo el mundo.

Teruaki Ngasaki
Embajador del Japón en Guatemala

2011年3月11日に起きた東日本大震災がら1年が経ちました。この場を借りて、この震災で亡くなれた方々の魂が安らかに憩わんことをお祈り申し上げます。また、震災後に多大な支援をしてくださったグアテマラの国民の皆様、そしてグアテマラ政府に対し改めて深く感謝いたします。

1年前、この悲しい出来事が起こって間もなくのことグアテマラ政府高官や多くのグアテマラ国民の皆様から心温まるメッセージや激励のメッセージをいただきました。一方、グアテマラ政府からは寄付金(または援助物資)をいただき、さらには日本の被災者のためにグアテマラ全土から匿名の寄付金が大使館によせられ、日本の国民に勇気を与えてくれました。

グアテマラ共和国をはじめ世界各国、各団体から受け取った心温かい支援により日本は強い決意とともに復興へ向かってすでに前へ歩き始めました。被災地のインフラや経済は回復しています。東京や震災の影響のない地域では日々の生活は正常に戻りました。この国のサプライチェーンは修復されました。したがって安心して日本へ仕事や留学そして観光に来ていただけるよう切に願っております。

日本国民はこの大震災で計り知れない苦痛を与えられました。しかしながら、今回の出来事で我々はまだ力強く生きていけることも知ることができました。そして友情の輪が大切なものだということも。日本語で「絆」と言います。それは私たちと世界中のみなさんをつなげるという意味です。

私たちは危機的な状況に陥りました。しかし私たちは国際社会から受けた支援のお返しをするつもりです。私たちは友好国との国際協力を続けるつもりです。そして私たちは世界に対して絶え間ない国際貢献をしつづけます。過去、現在そして未来、私たちは自然災害などの多くの困難を乗り越えるための努力を惜しみません。私たちは表明したいです、復興によって新しい日本になることを、そして世界の希望と模範になることを。

長崎 輝章
在グアテマラ日本大使

 - ニュース ,