cielosinfin.com

現在、3度目となるラテンアメリカ(中南米)の旅?というかブラブラと現実逃避しております。

昔話「だんまりくらべ」をスペイン語に訳してみた。

   

スペイン語の勉強方法の一つとして、週末の時間にいまのところは日本の昔話をスペイン語に訳すってことを始めてみました。今回は和歌山県の民話の「だんまりくらべ」というお話を訳してみました。一応、自分が訳したものを一度先生には見せて直してもらいましたが、日本語のわからない、この話を知らない先生なので校正も微妙に違うかもしれませんがご了承ください。

サイト:福娘童話集 きょうの日本昔話「だんまりくらべ」のあらすじを参考に書きました。

Hace mucho tiempo.Vivían un abuelo y una abuela.
昔々、おじいさんとおばあさんが住んでいました。

Un día su vecino les llevó unas tortas de arroz(Se llama Mochi) y les dijo
"Vengo a darselas porque ayer machaqué mucho arroz para hacer torta e hice muchos."
ある日、近所の人がお餅を持ってきて言いました。
「昨日たくさん餅をついたので、おすそわけじゃ」

Ellos estuvieron muy contentos porque les gustaba muchísimo.Y recibieron siete tortas de arroz.
Abuelo:"¡Qué rica,riquísima!"
Abuela:"Sí,es verdadermente rica."
Se comieron una cada uno.Por eso les restó cinco tortas de arroz.
おじいさんとおばあさんは餅が大好きなので大変喜びました。ご近所さんからもらったお餅は7つ。
おじいさん「うまい、うまいよ~これ!」
おばあさん「そうですね~、本当においしいです。」
2人は1つづつ食べ、残りの餅は5つになりました。

Abuelo:"Todavía hay tortas,vamos a comer una más."
Abuela:"Sí,abuelito.Si las dejamos para mañana,se endurecerán."
Se comieron una cada uno otra vez.Por eso les restó tres tortas.
おじいさん「まだまだあるね、もう1つづつ食べようか。」
おばあさん「そうですね、おじいさん。明日までおいても固くなりますからね。」
2人はもう1つづつ食べてしまい、残りは3つになりました。

Abuelo:"Ah,podríamos comer una más.Abuelita,¿Qué te parece si comemos cada uno una más otra vez?"
Abuela:"Sí,sí.Vamos a comer otra vez."
Otra vez ellos las se comieron.Al final una torta de arroz les restó.
おじいさん「あぁ、もう一つづつ食べれるなぁ。おばあさん、もう1つづつ食べるってのはどうじゃ?」
おばあさん「はい、はい。もう1つ食べましょう。」
再び2人は1つづつお餅を食べ、とうとう残りのお餅は1つとなりました。

El abuelo le dijo viéndola,:"No hay remedio que solamente una restó."y"¿Qué te parece si él que gane el juego que está prohibido decir podrá comersela?"
Ella le repondió:"Es buena idea,¡Vamos!"
おじいさんはお餅を見ながらおばあさんにこう言いました。
「残り1つあっても仕方がない。」「ここはだんまりくらべで勝負じゃ、勝った方がお餅を喰うってのはどうじゃ?」
おばあさんが「それはいい考えですね、それではやりましょう。」と答えました。

El juego consiste en estar en silencio porque el primero que diga algo,perderá.Así que ellos no pueden charlar.
Como estaban aburridos,se durmieron temprano.
この勝負は先に何か喋った人が負けるというものです。それなので2人はおしゃべりすることができません。
2人は退屈になので早く寝てしまいました。

A la medianoche un ladrón penetró en su casa.
Ellos se dieron cuenta pero no quisieron decir nada porque estaban haciendo ese juego.
その夜中のこと、泥棒が家に入ってきました。
おじいさんもおばあさんも泥棒に気づいたのですがだんまりくらべをしているので何もしゃべりたくありませんでした。

Ellos fingían dormir mientras espiaban lo que el ladrón estaba haciendo.Pronto él encontró la torta de arroz que estaba emcima del plato.
"¡Qué buena pinta tiene.!También voy a robarla."
2人は泥棒が物を盗んでいるのを寝ているふりをしながらずーっとみていました。やがて泥棒が皿の上に置いてあるお餅を見つけてしまいました。
「うまそうな餅だなぁ、これもいただいちゃえ」

Cuando él estaba a punto de comerla,la abuela le gritó finalmente.:"¡No!¡No la comas.!"
"Huyyyy"El ladrón se sorprendió mucho y huyó rapidamente y dejó todo lo que iba a robar.
泥棒がお餅を食べようとしたとき、とうとうおばあさんが「ダメ!食べちゃダメ!」と叫んでしまいました。
「ひぇぇ~」泥棒はとてもビックリして、盗んだものすべて放り出してあっという間に逃げてしまいました。

Luego el abuelo dijo con un gesto alegre.:"Jajaja,abuelita dijiste.¡Dijiste.!¡Yo ya gané.!Esta torta de arroz es mía.Voy a comerla."mgmgmg...
するとおじいさんはうれしそうに言いました。
「はっはっは、おばあさんがしゃべった、しゃべった!わしの勝ちじゃ!この餅はわしのものじゃ~。食べるのじゃ~」
もぐもぐもぐ。。。

La abuela dijo con cara de rencor.:"Ay,si no hubiera gritado en aquel momento,el ladrón se la habría comido."
おばあさんがうらめしそうに「あぁあ、あの時私が叫ばなければ、その餅は泥棒が食べてしまっていたのに…」と言いました。

あとがき
一番難しかったのは「だんまりくらべ」という言葉をどう表現するかで、たぶん訳す人によってはいろいろと変わるのかなぁっておもいます。あとそこの部分は現在形で書いたのですが勝った人が食べるという仮定(誰が食べるかまだわからない)の話なので接続法の動詞の変化に直されました。昔話なので過去形を使うことが多かったので点過去と線過去の間違いを気にしてたのですがほとんど直されなかったのでよかったです。これを読み終わった後に先生が「半分こにすればいい話じゃね?」って、それ言ったらおわりじゃん。

 - スペイン語 , ,